viernes, 21 de marzo de 2014

EVALUACIÓN DE LOS APRENDIZAJES

EVIDENCIA DE PRODUCCIÓN

Reyes Johanna (2010). Ponencia: Formación de Traductores: Cómo y qué evaluar. V Congreso de Traductores e Intérpretes. Buenos Aires, Argentina.

PONENCIA: PRESENTACIÓN
https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkbmh3ZkZpWnVLOXM/edit?usp=sharing


PONENCIA TEXTO COMPLETO


REFLEXIÓN

PONENCIA SOBRE EVALUACIÓN
FORMACIÓN DE TRADUCTORES: CÓMO Y QUÉ EVALUAR

Elaboré esta ponencia a propósito del V Congreso de Traductores Intérpretes realizado por el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires en el 2010, pues ya venía investigando sobre las modalidades de evaluación en general y en Traducción, en particular.
            Me inquietaba el hecho que muchos colegas traductores evaluaban (y algunos continúan haciéndolo) fundamentalmente el producto, es decir la versión final de traducción, sin percatarse en el proceso seguido por el estudiante para llegar a ese producto. Además la evaluación era altamente subjetiva, generalizadora y no planificada.  Entonces decidí plantear una propuesta de evaluación práctica, simple, objetiva y fácil de seguir. Para esto contribuyó definitivamente mi formación  en la Universidad Cayetano Heredia, pues me dio las herramientas para diseñar un planteamiento  plausible desde todo punto de vista. Es así que realicé una serie de sondeos entre mis colegas del ISTP Euroidiomas, así como con algunos de universidades donde se imparte la carrera de Traducción. Las coincidencias eran muchas y radicaban precisamente en la evaluación de versión final de traducción, con la mera indicación de los errores cometidos que determinaban el descuento de puntos sobre 20, lo que al final daba una nota. Los estudiantes no sabían en qué parte del proceso se habían equivocado, no sabían si las herramientas utilizadas para traducir fueron las adecuadas o si los pasos seguidos fueron los necesarios. En fin, había muchas dudas respecto del proceso que se encontraba detrás de la versión final de traducción.
            Mi propuesta plantea utilizar instrumentos de evaluación de traducciones que van desde lo más simple hasta lo más complejo. Así, propongo empezar con la comprensión textual orientada a la traducción, seguida por un análisis de focos o situaciones de dificultad para el traductor, donde el texto pasa a ser analizado y desmenuzado hasta lograr una buena comprensión del mismo que permita trasladar el mensaje a la lengua de llegada.
Los ejercicios de comprensión que planteo pasan por marcar, completar espacios, y responder. De este modo el alumno disgrega su proceso ya va de lo más simple a lo más complejo, asegurando que su comprensión sea la más adecuada. Luego propongo empezar traduciendo textos cortos con función de lengua informativa-descriptiva, lo más simple, para luego pasar a realizar textos mas largos y más complejos.
Finalmente considero que es de vital importancia acompañar a nuestros estudiantes en sus procesos de aprendizaje, hacerlos protagonistas de los mismos, dándoles las herramientas necesarias y evaluándolos convenientemente, de modo que el proceso de evaluación no sea el “cuco” sino más bien un medio para retroalimentar positivamente a nuestros alumno, solo así generaremos profesionales de la más alta calidad, estratégico, autónomos y seguros de sí mismos.
Véase la ponencia en Word y en presentación power point  que adjunto. Considérese los ejemplos sugeridos de cómo evaluar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario