Reyes Johanna (2010). Ponencia: Formación de Traductores: Cómo y qué evaluar. V Congreso de Traductores e Intérpretes. Buenos Aires, Argentina.
PONENCIA: PRESENTACIÓN
https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkbmh3ZkZpWnVLOXM/edit?usp=sharing
REFLEXIÓN
PONENCIA SOBRE EVALUACIÓN
PONENCIA SOBRE EVALUACIÓN
FORMACIÓN DE TRADUCTORES: CÓMO Y QUÉ EVALUAR
Elaboré
esta ponencia a propósito del V Congreso de Traductores Intérpretes realizado
por el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires en el 2010, pues ya
venía investigando sobre las modalidades de evaluación en general y en
Traducción, en particular.
Me inquietaba el hecho que muchos
colegas traductores evaluaban (y algunos continúan haciéndolo) fundamentalmente
el producto, es decir la versión final de traducción, sin percatarse en el
proceso seguido por el estudiante para llegar a ese producto. Además la
evaluación era altamente subjetiva, generalizadora y no planificada. Entonces decidí plantear una propuesta de
evaluación práctica, simple, objetiva y fácil de seguir. Para esto contribuyó
definitivamente mi formación en la
Universidad Cayetano Heredia, pues me dio las herramientas para diseñar un
planteamiento plausible desde todo punto
de vista. Es así que realicé una serie de sondeos entre mis colegas del ISTP Euroidiomas,
así como con algunos de universidades donde se imparte la carrera de
Traducción. Las coincidencias eran muchas y radicaban precisamente en la
evaluación de versión final de traducción, con la mera indicación de los
errores cometidos que determinaban el descuento de puntos sobre 20, lo que al
final daba una nota. Los estudiantes no sabían en qué parte del proceso se
habían equivocado, no sabían si las herramientas utilizadas para traducir
fueron las adecuadas o si los pasos seguidos fueron los necesarios. En fin, había
muchas dudas respecto del proceso que se encontraba detrás de la versión final
de traducción.
Mi propuesta plantea utilizar
instrumentos de evaluación de traducciones que van desde lo más simple hasta lo
más complejo. Así, propongo empezar con la comprensión textual orientada a la
traducción, seguida por un análisis de focos o situaciones de dificultad para
el traductor, donde el texto pasa a ser analizado y desmenuzado hasta lograr
una buena comprensión del mismo que permita trasladar el mensaje a la lengua de
llegada.
Los
ejercicios de comprensión que planteo pasan por marcar, completar espacios, y
responder. De este modo el alumno disgrega su proceso ya va de lo más simple a
lo más complejo, asegurando que su comprensión sea la más adecuada. Luego
propongo empezar traduciendo textos cortos con función de lengua
informativa-descriptiva, lo más simple, para luego pasar a realizar textos mas
largos y más complejos.
Finalmente
considero que es de vital importancia acompañar a nuestros estudiantes en sus
procesos de aprendizaje, hacerlos protagonistas de los mismos, dándoles las
herramientas necesarias y evaluándolos convenientemente, de modo que el proceso
de evaluación no sea el “cuco” sino más bien un medio para retroalimentar
positivamente a nuestros alumno, solo así generaremos profesionales de la más
alta calidad, estratégico, autónomos y seguros de sí mismos.
Véase
la ponencia en Word y en presentación power point que adjunto. Considérese los ejemplos
sugeridos de cómo evaluar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario