Reyes, Johanna (2010)
VER TRABAJO COMPLETO:
https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkb3hieEJpNF9ia0k/edit?usp=sharing
ANEXOS
Pautas para el Trabajo en Talleres de Traducción
Criterios de evaluación del file de Traducción: Énfasis en el proceso
REFLEXIÓN
REFLEXION
SOBRE
PROPUESTA DE
REESTRUCTURACIÓN: TALLERES DE TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL
Decidí presentar esta propuesta
basándome en los conocimientos adquiridos en los cursos que seguí en la
Universidad Cayetano Heredia y dada la necesidad de replantear un conjunto de
aspectos (contenidos, formas, evaluación, actividades, trabajos, etc) en la
formación de traductores, labor que venía haciendo desde mi posición de
profesora de algunos de los talleres en la Institución. Sin embargo, luego de que aplicase un sondeo[1] a colegas de
la institución para determinar sus estilos de enseñanza, especialmente aquellos
vinculados con la evaluación, concluí que era imprescindible dar este
importante paso.
Uno de los principales aspectos
que consideré fue el estilo de enseñanza que, incluso hasta la actualidad,
tienen aún algunos colegas, que suele ser el tradicional, por el cual ven a la
traducción como una actividad de producto, y no de proceso, centrada en el
docente, en consecuencia sus estrategias, evaluaciones, actividades,
herramientas, etc. están enfocados en este sentido. Considero que se trata de
buscar la mejor manera de apoyar al estudiante en su proceso de aprendizaje, en
consecuencia, pretender evaluar las habilidades traslaticias de un estudiante
en formación con la sola presentación de traducciones acabadas resulta
insuficiente. Se hace necesario, pues dirigir la mirada a las distintas etapas
que conforman el proceso. El docente debe promover un desarrollo positivo del
conocimiento y las habilidades del estudiante, considerando que los estilos de
aprendizaje no son siempre los mismos, que las aproximaciones de los
estudiantes pueden variar, que el desarrollo de estrategias no siempre se da al
mismo tiempo y de una misma forma. Al considerar esto, hacemos que el
estudiante pase a ser el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje, que los
enfoques, estrategias, herramientas, contenidos, etc. giren en torno a él y a
todo lo que pueda beneficiar este proceso.
Uno de los primeros aspectos que
esta propuesta pretende reestructurar es la evaluación. Como se ha dicho, hasta
la fecha sólo se evalúa producto y no proceso. La nota del estudiante obedece a
cuán bien tradujo un texto, pero no se le da una retroalimentación adecuada. De
la traducción final entregada se van descontando puntos por errores de
traducción, y así se obtiene la nota final. En este sentido, planteamos
considerar parámetros de evaluación más específicos, como el que adjuntamos
para el file de traducciones y el proyecto individual de traducción. En
ambos casos evaluamos los pasos que sigue el alumno para llegar al producto
final, la traducción terminada. Del mismo modo, planteamos el trabajo con
rúbricas de evaluación que estipulen claramente que el enfoque está en el
proceso que el estudiante ha seguido para conseguir llegar a una versión final.
Así, el docente se convierte en el acompañante del estudiante en su camino de
formación como futuro traductor. (Véase lo resaltado en los documentos
adjuntos: Pautas de Trabajo en los Talleres y Criterios de Evaluación del file
de Traducción).
No hay comentarios:
Publicar un comentario