lunes, 24 de marzo de 2014

PRESENTACIÓN




Soy Johanna Reyes Malca, traductora de profesión egresada de la Universidad Ricardo Palma. Ejerzo la docencia desde 1991 en el Departamento de Lingüística de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, y en la actualidad soy profesora asociada. Dada mi especialidad, lenguas extranjeras, soy destacada para el dictado de cursos a la Facultad de Educación, especialidad Inglés-Castellano. Ejercí la docencia paralelamente, desde 1991, en la Facultad de Ingeniería de Petróleo  de la Universidad Nacional de Ingeniería, y en la Facultad de Lenguas Modernas-Traducción de la Universidad Ricardo Palma, hasta el 2000 y el 2004, respectivamente.
Tengo estudios concluidos de Maestría en Educación, con la mención en pedagogía del francés como lengua extranjera. Soy también abogada por la Universidad de San Marcos, y Bachiller en Educación por la Universidad Peruana Cayetano Heredia. Me especializo en dos lenguas extranjeras: inglés y francés y en la materna, castellano. Realizo traducciones directas (del inglés o el francés al castellano) e inversas (del castellano a las lenguas extranjeras) y entre lenguas no maternas (por ejemplo, del inglés al francés). Conozco el alemán y el italiano a un nivel intermedio pero no he profundizado en estas lenguas. He realizado interpretaciones de conferencias tanto simultáneas como consecutivas, a nivel académico, en las universidades de Ingeniería, San Marcos y Agraria. También he sido intérprete a tiempo completo de organismos internacionales (FAO) e instituciones nacionales (SENASA-Ministerio de Agricultura), así como he participado como intérprete en proyectos mixtos, con ONGs extranjeras (CARE, MERCYCORPS) e instituciones peruanas (Municipalidad de Chincha y Pisco), a raíz del último movimiento telúrico importante en el Perú, del año 2008.
He dedicado y dedico gran parte de mi vida a mis pasiones: el estudio, la formación académica, la investigación y la docencia. Ello me ha llevado a participar activamente como ponente y asistente en congresos, encuentros, seminarios, y eventos de carácter académico tanto en el Perú como en el extranjero, entre los que puedo mencionar: Encuentro de Enseñanza aprendizaje de la Traducción, celebrado en Bahía, Brasil en 1994, V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación en Buenos Aires, Argentina en el 2010, y próximamente el III Congreso de Traducción e Interpretación a celebrarse en Santiago de Chile el 25 y 26 de abril. Mi trayectoria académica me ha permitido ser becada en dos oportunidades: la primera de ellas por la embajada americana para realizar el Instituto de Verano "La Literatura Norteamericana del Siglo XX", que me permitió recorrer Los Angeles, Tennessee y Washington D.C.,  en 1995. Igualmente hice una estancia de docencia en Lérida, España, gracias al apoyo del Programa de Cooperación Interuniversitaria  en 1999.
A lo largo de mi ejercicio docente he dictado cursos relacionados con las lenguas extranjeras y con el castellano, entre los que están: Morfosintaxis del inglés y del francés, fonética y fonología del inglés y del francés, cultura y civilización de los países de habla inglesa y de habla francesa, didáctica del inglés, didáctica del francés, talleres de traducción inglés-español, francés-español, taller de terminología, lingüística aplicada a la enseñanza del inglés y del francés, entre otros tantos. Igualmente, he desempañado algunos cargos en la Universidad de San Marcos, como ser miembro del Comité Asesor del Centro de Idiomas de la Facultad de Letras entre 1999 y el 2000, la Dirección Académica del Centro de Idiomas de esa casa de estudios, entre el 2004 y el 2005, y  la presidencia de la Comisión de Exámenes de Suficiencia de  la Facultad de Letras de la UNMSM entre el 2010 y el 2013, entre otros. También laboro en otros programas que ofrece la Facultad de Educación, como el Programa de Lenguas Extranjeras para Profesores sin Título Pedagógico, el Programa de Complementación Pedagógica y el Programa de Lenguas Extranjeras. Asimismo, soy jurado en exámenes de suficiencia y en clases modelos finales que permiten al estudiante obtener su título de profesor. Finalmente debo decir que brindo apoyo a la Universidad en la construcción de ítems para el examen de admisión, así como he sido partícipe del equipo elaborador de la prueba de Admisión a la Universidad de San Marcos en dos oportunidades.
En fin, mi labor como profesora es vasta, a lo largo de los casi 25 años que llevo en el campo de la docencia universitaria.
En el presente caso, el portafolio que he desarrollado contiene una serie de evidencias cuidadosamente seleccionadas con el fin de ilustrar mi labor docente,  algunas de las cuales han tenido que ser traducidas del inglés al castellano dado el campo en el que me desenvuelvo, con el objetivo de optimizar su comprensión.
Igualmente, he llegado a las reflexiones de estas evidencias a través de un concienzudo análisis que me ha permitido, de manera objetiva, evaluar mi propia práctica docente y determinar mis aciertos y debilidades.
En este sentido quiero dar infinitas gracias primero a mi familia por el invalorable apoyo recibido y luego, de manera muy sincera, a mis profesores, profesoras y personal administrativo de la Facultad de Educación de la Universidad Cayetano Heredia por el gran significado que sus aportes y conocimientos académicos constituyen para mi práctica docente, así como por el modelo de docencia y calidad humana que significan.
Ha sido para mí un arduo pero satisfactorio trabajo realizar este portafolio, especialmente porque sé que mi práctica docente está encaminada y que a partir de aquí en adelante seguirá mejorando. Espero que a través de este instrumento puedan tener una imagen de mi desenvolvimiento docente.
Lima, marzo 2014

viernes, 21 de marzo de 2014

PROCESOS DE APRENDIZAJE

EVIDENCIA DE INFORMACIÓN
Lightbown, Patsy (2011). How languages are learned. oxford University Press. England.

IDEAS MÁS COMUNES ACERCA DEL APRENDIZAJE DE IDIOMAS
“CUANTO MÁS TEMPRANO SE INTRODUZCA LA SEGUNDA LENGUA EN LA ETAPA ESCOLAR,  MÁS EXITOSO SERÁ EL PROCESO DE APRENDIZAJE”





Traducido del inglés por Johanna Reyes Malca, CTP 0059

https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkOUFFUjlXdnk0blU/edit?usp=sharing

VER TEXTO COMPLETO EN INGLÉS, REMITIRSE A INCISO 5.
https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkd2N3X1BTdGVRUGc/edit?usp=sharing

REFLEXIÓN

“CUANTO MÁS TEMPRANO SE INTRODUZCA LA SEGUNDA LENGUA EN LA ETAPA ESCOLAR,  MÁS EXITOSO SERÁ EL PROCESO DE APRENDIZAJE”
Decidí traducir este artículo como evidencia de información debido a mi interés por compartir algunas de las ideas más difundidas respecto del aprendizaje de una lengua extranjera y vincularlas con el del desarrollo psicológico.
En muchas ocasiones, familiares y amistades me han preguntado cuándo debe empezar un niño a estudiar inglés. La preocupación de los padres porque sus hijos dominen una lengua extranjera a la brevedad posible los hace cuestionarse y, en muchos casos, tomar decisiones apresuradas que solo traerán consecuencias negativas. En efecto, exponer a un niño a una segunda lengua es una decisión muy importante pues es claro que no sólo se va enseñar la lengua, sino también se le va a exponer a otra cultura, con otros usos y costumbres. En consecuencia, es necesario considerar muchos factores, que van desde para qué quiero que mi hijo aprenda hasta los directamente vinculados con el niño, especialmente aspectos fisiológicos y psicológicos. Ahora me referiré a estos últimos.
La edad cronológica coincide en la mayoría de casos con la edad mental. Este es uno de los aspectos más importantes que deben considerarse cuando se pretenda exponer a un niño a una segunda lengua. Un niño de tres o cuatro años, por ejemplo, no será capaz de decir si la lengua que le van a enseñar le gusta o no, así como tampoco podrá diferenciar su lengua materna de la extranjera. Sucede que su mundo gira en torno a él y no es capaz de trascenderlo ni mucho menos establecer comparaciones y relaciones que le permitan aprender significativamente esta segunda lengua. El niño hará su mejor esfuerzo, pero en muchos casos, solo perderá tiempo valiosísimo, y en el extremo, se generará traumas que tardarán mucho en sanar. Es bien sabido que aprender una lengua extranjera puede ser un proceso muy gratificante –cuando obtenemos buenos resultados- o totalmente descorazonador –cuando los resultados no son los que esperamos. He allí que hay que tener mucho cuidado de cuándo, dónde y cómo exponer a nuestros hijos a una lengua extranjera.
El caso típico se da en el Perú, donde nuestros nativos se ven obligados a aprender el castellano, lengua de comunicación masiva, desde muy temprana edad, dejando de lado sus propias lenguas maternas, ricas en cultura y tradición. Considérese que las lenguas son además cultura e identidad. Un nativo despojado a la fuerza de su lengua materna, crecerá con una identidad mermada y quizás, lleno de rencores. En consecuencia, considerar aspectos psicológicos y emocionales es trascendental para decidir estudiar una segunda lengua.
Finalmente hay que tener presente que el niño se formará mejor en una lengua extranjera cuando sea más capaz de establecer las relaciones adecuadas, diferenciar lo propio de lo ajeno, prestar atención por periodos más prolongados a fin de retener mejor,  y tomar algunas de las decisiones pertinentes a este proceso de aprendizaje, y esto viene con la edad, con la madurez del individuo.



PROCESOS DE APRENDIZAJE

EVIDENCIA DE PRODUCCIÓN
Reyes, Johanna (2010). Lima, Perú.



VER TEXTO COMPLETO
https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkWU5nTjZ1a01JQnM/edit?usp=sharing
ANEXO: Declaración de estudiante
https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkNS1fOUVraFZVTFE/edit?usp=sharing

REFLEXIÓN


DESCRIPCIÓN Y RECONOCIMIENTO DE ASPECTOS PSICOLÓGICOS FUNDAMENTALES PARA EL DESARROLLO DE LAS HABILIDADES DEL ESTUDIANTE

Decidí presentar este actividad que aprendí a hacer durante el curso de Psicología del Desarrollo, pues considero que es bastante significativa como medio de análisis y reflexión sobre cuán importante es considerar el aspecto psicológico en nuestros estudiantes, dado que los seres humanos no somos el resultado de la acumulación de saberes de manera individual, sino más bien este desarrollo de nuestro aprendizaje se da en medio de un conjunto de procesos sociales de los que somos parte. Nuestro mundo no es individual sino social y nos vemos influenciados para bien o para mal por todo aquello que nos rodea y que forma parte de nuestra experiencia, de nuestra propia vida. De este modo, resultan trascendentales las etapas vividas: infancia, adolescencia, madurez, vejez; así como nuestro entorno: la familia, los amigos, la escuela, la universidad, las relaciones sociales. Es preciso contemplar al estudiante como el ser humano que es, producto de innumerables contactos e interacciones de los más diversos tipos que han formado su personalidad y carácter, así como le han permitido desarrollar algunas habilidades más que otras o inclinarse por algún tipo de actividad y rechazar otras.
 En fin, a nosotros, los maestros, nos resulta muy importante tomar algún tiempo para reflexionar en este sentido. Solo así seremos capaces de reconocer a nuestros estudiantes como personas diferentes, con tiempos, formas y estilos de aprendizaje también diferentes, y valorar esta diversidad, orientando nuestra cátedra a conseguir estudiantes seguros, capaces y especialmente autónomos en sus propios procesos.
Yo, personalmente, suelo hacer este análisis que me permite también ver cómo he apoyado a mis estudiantes en su proceso de aprendizaje, en qué fallé y qué di o qué me faltó dar. En el caso concreto del estudiante José Delgado. Este informe data de hace 3 años. En la actualidad el Dr Delgado acaba de regresar de una pasantía en el Brasil que duró dos años. Tiene aún pendiente su proyecto de hacer estudios de posgrado en un país de habla inglesa y sigue contando con mi apoyo para conseguir sus metas.
El caso de José Delgado y de otros alumnos que han trabajado conmigo, me llena de satisfacción y me hace sentir muy agradecida con esta profesión, pues confirma que mis estrategias y metodologías de enseñanza son adecuadas, al contar con alumnos que terminan el ciclo y se sienten satisfechos con lo conseguido.
José Delgado fue un alumno bastante peculiar, pues con sus conocimientos profesionales de medicina y neurología, especialmente, sabía cómo funcionaba este sistema de aprendizaje de una lengua extranjera. José confió plenamente en mí y siguió mis indicaciones, de modo que luego de algún tiempo de trabajar juntos, adquirió el manejo del inglés, pasando de un nivel pre intermedio a uno avanzado, donde se desenvuelve con mucha autonomía.
Lo que José necesitaba era demostrase así mismo que él era capaz, y así lo hizo, su autoestima se elevó cuando lo ayudé a darse cuenta que podía manejar el inglés a muy alto nivel, se volvió más seguro y este círculo positivo se repetía, se alimentaba cada vez más con los logros en el inglés y seguía profundizando en la lengua inglesa. José Delgado ha logrado la autonomía en inglés lo que le ha permitido estar, en los últimos dos años, como ponente de temas relacionados con su especialidad en países de habla inglesa, Canadá y Estados Unidos. 




CURRICULO

EVIDENCIA DE INFORMACIÓN

Clouet, Richard (2010). Lengua inglesa aplicada a la Traducción. Una propuesta curricular adaptada al espacio europeo de educación superior. Editorial Comares. Granada, España.


VER TEXTO COMPLETO
https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkSFA5azhKbGhRZUk/edit?usp=sharing

Es importante reflexionar sobre el gran paso que ha dado y sigue dándose en Europa respecto a la homologación de saberes y competencias. En este caso me referiré específicamente a los idiomas y la Traducción, comentando lo leído.
Las necesidades de aprender lenguas extranjeras en Europa no son definitivamente las mismas que en el Perú. Los espacios geográficos en Europa son pequeños, lo cual permite el fácil acceso a comunidades con lenguas diferentes, en Hispanoamérica, la situación es inversa y se da además el hecho que los habitantes siguen usando su lengua nativa u otra con rezagos de aquella y con marcadas influencias de una lengua extranjera, generalmente el inglés. El Perú es un claro ejemplo de esta situación. El castellano peruano definitivamente constituye una lengua “intereferida”, si consideramos que sus hablantes son el producto de ancestros principalmente de la Sierra, no sólo con sistemas lingüísticos diferentes y hasta opuestos, en muchos casos, al español, impuesto por el Occidente, sino especialmente con cosmovisiones totalmente disímiles.
Es en este panorama en el que surge la necesidad en el Perú, de formalizar la labor del traductor.
La Traducción como carrera profesional en el Perú como en España surge para impartir formación profesional a aquellas personas que se encargaban de traducir de una lengua a otra, dada la necesidad y demanda crecientes, lo que se cristalizó en el surgimiento de instituciones profesionales principalmente en los años 70s en nuestro país y en los 80s para España. Argentina es el país pionero en la instauración de programas de traducción, ya que en 1945 abre el primer programa de formación de traductores públicos, seguida por Uruguay, Méjico, Cuba, para luego surgir los programas profesionales dentro de las facultades en América Hispana. Así, nacen el Departamento de Traducción de la Pontificia Universidad católica de Chile en 1971 y la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela en 1974. En el Perú la pionera fue la Universidad Femenina del Sagrado Corazón que inauguró los estudios de Traducción en 1968 con inglés y francés como lenguas extranjeras. La formación profesional de Traductores en la Universidad Ricardo Palma data de 1974, fecha en que se apertura el Programa con los idiomas de inglés, francés, alemán, italiano y ruso. En la actualidad, la Universidad Ricardo Palma ya no ofrece el ruso y ha cambiado el italiano por el chino.
En la actualidad, han surgido muchos centros de enseñanza de idiomas, así como unos tantos de Traducción, avalados por la Ley, a diferencia del caso español. Esto no significa que se haya incrementado también el nivel y la exigencia. Muy por el contrario, a nuestro humilde parecer. Aquí cabe enfatizar que se hace necesario que estos centros se acojan al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, aprobado en Europa en 1991, que establece una serie de niveles para todas las lenguas, a partir de los cuales se favorece la comparación y homologación de los diferentes títulos emitidos por las entidades certificadas. Ello permitirá que nuestros estudiantes de idiomas sientan que pueden ser realmente parte de un mundo globalizado con los idiomas que aprenden, máxime si se tiene presente que en la actualidad, nuestros jóvenes invierten gran parte de su tiempo, esfuerzo y dinero en aprenderlos (un 70% conoce, el inglés a un nivel intermedio-avanzado y un 40%, otras lenguas extranjeras: italiano, portugués, a nivel básico-intermedio)[1]




[1] Sondeo Descriptivo tomado a estudiantes de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Johanna Reyes Malca. 2013.

CURRÍCULO

EVIDENCIA DE PRODUCCIÓN

Reyes, Johanna (2010)


VER TRABAJO COMPLETO:
https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkb3hieEJpNF9ia0k/edit?usp=sharing

ANEXOS
Pautas para el Trabajo en Talleres de Traducción
Criterios de evaluación del file de Traducción: Énfasis en el proceso

REFLEXIÓN
REFLEXION SOBRE
PROPUESTA DE REESTRUCTURACIÓN: TALLERES DE TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL
                Decidí presentar esta propuesta basándome en los conocimientos adquiridos en los cursos que seguí en la Universidad Cayetano Heredia y dada la necesidad de replantear un conjunto de aspectos (contenidos, formas, evaluación, actividades, trabajos, etc) en la formación de traductores, labor que venía haciendo desde mi posición de profesora de algunos de los talleres en la Institución. Sin embargo,  luego de que aplicase un sondeo[1] a colegas de la institución para determinar sus estilos de enseñanza, especialmente aquellos vinculados con la evaluación, concluí que era imprescindible dar este importante paso.
                Uno de los principales aspectos que consideré fue el estilo de enseñanza que, incluso hasta la actualidad, tienen aún algunos colegas, que suele ser el tradicional, por el cual ven a la traducción como una actividad de producto, y no de proceso, centrada en el docente, en consecuencia sus estrategias, evaluaciones, actividades, herramientas, etc. están enfocados en este sentido. Considero que se trata de buscar la mejor manera de apoyar al estudiante en su proceso de aprendizaje, en consecuencia, pretender evaluar las habilidades traslaticias de un estudiante en formación con la sola presentación de traducciones acabadas resulta insuficiente. Se hace necesario, pues dirigir la mirada a las distintas etapas que conforman el proceso. El docente debe promover un desarrollo positivo del conocimiento y las habilidades del estudiante, considerando que los estilos de aprendizaje no son siempre los mismos, que las aproximaciones de los estudiantes pueden variar, que el desarrollo de estrategias no siempre se da al mismo tiempo y de una misma forma. Al considerar esto, hacemos que el estudiante pase a ser el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje, que los enfoques, estrategias, herramientas, contenidos, etc. giren en torno a él y a todo lo que pueda beneficiar este proceso.
                Uno de los primeros aspectos que esta propuesta pretende reestructurar es la evaluación. Como se ha dicho, hasta la fecha sólo se evalúa producto y no proceso. La nota del estudiante obedece a cuán bien tradujo un texto, pero no se le da una retroalimentación adecuada. De la traducción final entregada se van descontando puntos por errores de traducción, y así se obtiene la nota final. En este sentido, planteamos considerar parámetros de evaluación más específicos, como el que adjuntamos para el file de traducciones y el proyecto individual de traducción. En ambos casos evaluamos los pasos que sigue el alumno para llegar al producto final, la traducción terminada. Del mismo modo, planteamos el trabajo con rúbricas de evaluación que estipulen claramente que el enfoque está en el proceso que el estudiante ha seguido para conseguir llegar a una versión final. Así, el docente se convierte en el acompañante del estudiante en su camino de formación como futuro traductor. (Véase lo resaltado en los documentos adjuntos: Pautas de Trabajo en los Talleres y Criterios de Evaluación del file de Traducción).




[1]
                        [1] Sondeo a profesores de EUROIDIOMAS-TRADUCCIÓN octubre-diciembre 2009.
 

ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS

EVIDENCIA DE INFORMACIÓN
Baker, Thomas. (2009). Applying Reading Research to the Development of an Integrated Lesson Plan. en English Teaching Forum. Vol. 46, Number 1.

Traducido del Inglés por Johanna Reyes Malca, CTP 0059
https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkYzB4TFNIZFVOQkU/edit?usp=sharing

TEXTO COMPLETO EN INGLÉS
http://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/08-46-1-d.pdf

REFLEXIÓN

UN PLAN DE LECCIÓN INTEGRADOR BASADO EN INVESTIGACIONES SOBRE LA HABILIDAD LECTORA
Decidí traducir este artículo, pues creo que constituye un aporte muy importante que nos ayudará a mejorar las estrategias para enseñar a leer significativamente en segunda lengua o lengua extranjera. Como bien lo dice el autor, la literatura citada trata fundamentalmente de la enseñanza de la lectura en lengua materna, sin embargo es posible extrapolar el contenido a una situación en lengua extranjera, especialmente para aquellos que creemos en el aprendizaje natural de los idiomas.
Considero de especial atención en la práctica docente meditar sobre el desarrollo de la comprensión lectora y de hábitos de lectura en nuestros estudiantes, máxime si, como todos lo sabemos, nuestro país es casi el último en comprensión lectora[1].
Definitivamente, los enfoques parcializados o únicos suelen dar resultados igualmente parcializados, es por eso que en mi práctica docente cotidiana, trato de combinar enfoques, sin llegar al extremo de “picar” de uno y otro desmesuradamente, como podría ser alguna tendencia pedagógica mal entendida (eclecticismo). En este sentido, y con el fin de tener alumnos autónomos en la lectura, practico en mis clases de inglés, con alumnos principiantes, el reconocimiento fonético y la identificación visual (letras y palabras), mediante la lectura y la repetición en voz alta, la audición de textos emitidos por hablantes nativos y no nativos, así como el dictado, la redacción y la transcripción de textos cortos y simples en inglés. Algo que suelo hacer muy a menudo, a fin de que el estudiante fije lo que ya ha avanzado en su proceso, es hacer oralmente preguntas simples en inglés, del tipo de preguntas personales, como What’s your full name? (¿Cómo te llamas?),Where do you live? (¿Dónde vives?), Are you married?(¿Eres casado?) What do you do? (¿A qué te dedicas?), etc. A fin de que me las contesten por escrito, de manera completa, pero sin permitir que las copien, solo que las escuchen. Esto me da muy buenos resultados, pues obliga a que los chicos activen un conjunto enriquecedor de procesos cognitivos (atención, memoria, reflexión, relación). A su vez, están vinculando lo oral con lo escrito, fundamental para el desarrollo de las habilidades de comprensión lectora. Téngase presente que la suficiencia en lengua extranjera se mide globalmente, en consecuencia la instrucción en comprensión lectora se relaciona necesariamente con el desarrollo de las demás habilidades.Para desarrollar progresivamente la competencia comunicativa en una determinada lengua, el alumnado debe ser capaz de llevar a cabo una serie de tareas de comunicación.”[2]
 Finalmente, la lectura del texto que antecede nos permite recordar la importancia del efecto Matthew. Los docentes somos los llamados a romper ese círculo vicioso tan negativo en nuestros alumnos y fomentar hábitos de buena lectura, guiada, productiva y especialmente atractiva para ellos. Es importante disponer de bibliotecas con material de todo tipo y dejar que el alumno investigue y descubra sus propios gustos y así podrá ser autónomo en el desarrollo estratégico de sus habilidades de comprensión lectora.

ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS

EVIDENCIA DE PRODUCCIÓN 1

Reyes, Johanna. (2014). Curso Didáctica. Programa PROLEX, Facultad de Educación, UNMSM.

ACTIVIDAD
https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkUEdSdi10ZzVodlU/edit?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkcmN6R0lsYnZ4ZDg/edit?usp=sharing


REFLEXIÓN

ACTIVIDAD VIRTUAL  QUE DESARROLLA ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE: ORGANIZADORES GRÁFICOS
Deseo resaltar la puesta en práctica de esta actividad con mis estudiantes, dado que considero contribuye significativamente para el desarrollo de un conjunto de habilidades que muchas veces, a nivel de la educación superior pública, se desatienden.
Mi objetivo al encargar esta actividad fue, además de los señalados  en la misma actividad virtual, promover el desarrollo de habilidades en los estudiantes que permitan una mejor organización de los conocimientos nuevos, que posibilite a su vez aprehenderlos con mayor facilidad, dado que se trata de contenidos vastos, algo complejos, y difíciles de asimilar.
Esta actividad se desarrollaba individualmente y de ser necesario, el alumno puede consultar al docente, vía correo electrónico. A pesar de que se llama “virtual”, no tiene nada de ello, pues para su realización tienen los estudiantes una sesión inicial conmigo donde les explico sobre cómo lo van a hacer. Luego se les da un par de semanas para que la realicen y la envíen al correo del docente y además la entreguen en físico, en la segunda sesión presencial del curso que tiene tres sesiones.
Creo que es muy importante, especialmente cuando formamos a profesores, como es mi caso, asignar actividades significativas, bien planteadas y especialmente con objetivos muy claros, ya que a través de ello, estamos modelando a nuestros estudiantes para que ellos apliquen, a su vez, con sus propios alumnos, lo que aprendieron como alumnos nuestros. Es por este motivo que promover el trabajo con organizadores y/o mapas mentales, como es este caso, posibilita no solo la comprensión, memoria, síntesis, análisis, sino especialmente la producción de un trabajo gráfico ordenado, jerarquizado, visualmente atractivo.“El mapa conceptual es una representación gráfica de un conjunto de conceptos y sus relaciones sobre un dominio específico de conocimiento, construida de tal forma que las interrelaciones entre los conceptos son evidentes. “[1]
Finalmente, debo decir que he quedado gratamente sorprendida al ver la habilidad y capacidad que han tenido mis estudiantes, para desarrollar esta actividad. (Véase dos de las tareas enviadas a mi correo). Sugiero constantemente a los colegas que se inclinen por asignar actividades o tareas trascendentales para el estudiante que le permitan mostrar su real capacidad de aprender, pues solo así se demostrará que puede hacerlo, su autoestima crecerá, se volverá autónomo y su proceso de aprendizaje se verá grandemente beneficiado.




[1] En “Herramientas Para Construir y Compartir Modelos de Conocimiento Basados en Mapas Conceptuales.” por Alberto J. Cañas y otros. file:///C:/Users/PC/Downloads/Herramientas%20para%20construir%20y%20compartir%20modelos%20de%20conocimiento%20basados%20en%20mapas%20conceptuales.pdf (último ingreso 17/3/14)


ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS

EVIDENCIA DE PRODUCCIÓN 2

Reyes, Johanna. (2013-2014) Curso: Didáctica, lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. En Programa PROLEX. Facultad de Educación, UNMSM.

TRABAJO QUE PROMUEVE EL DESARROLLO DE ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS

REFLEXIÓN

FOTOS DE ESCENAS QUE EVIDENCIAN ACTIVIDADES QUE PROMUEVEN EL DESARROLLO DE ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS: TRABAJO COOPERATIVO, UTILIZACIÓN DE ORGANIZADORES, DISCUSIONES GRUPALES, DISCUSIONES GUIADAS, ESCENIFICACIONES, EXPOSICIONES
La realización de este tipo de actividades resulta para los estudiantes algo complicada, primero porque no están muy acostumbrados a ello en la Universidad y segundo porque son grupos numerosos y les resulta difícil movilizarse, ponerse de acuerdo, etc.  Inicialmente son algo reticentes al trabajo en grupo, especialmente en este caso, que los agrupé por números (todos los unos, todos los dos, etc.), desarticulando el grupo que siempre hacen a su propio albedrío. Esto no fue de su agrado, pero luego descubrieron que tenían compañeros que prácticamente no conocían, pues nunca habían intercambiado ideas con ellos, y cuyo aporte resultó valioso. La actividad terminó por muy  fructífera: se logró la comprensión y adquisición de los saberes esperados mediante la  libre expresión escénica de los estudiantes, luego de involucrarse y interactuar en forma coordinada (trabajo cooperativo).
Yo siempre me caracterizo por ser una profesora muy “activa”, como ellos mismos me lo han manifestado. En consecuencia, me cuesta trabajo pasar largas horas (las sesiones son de 4 a 5 horas por vez) haciendo una clase tradicional, donde sea yo la que exponga y los estudiantes los que escuchen y tomen notas. Parte de mi clase es así, pero el mayor porcentaje lo invierto en actividades que involucren el desarrollo de habilidades en el estudiante. Definitivamente es difícil, en algunos casos, pues en la instrucción superior pública, no se dispone de equipos multimedia, por ejemplo, o de reproductores de sonido y si los hay, están malogrados o son deficientes. Entonces los profesores debemos ser doblemente creativos para lograr aprendizajes significativos y útiles en nuestros estudiantes. Es así como siempre trato de realizar actividades que involucren desplazamiento, tales como la entrevista, el debate, la toma de posiciones antagónicas, la escenificación, entre otras.
En el primer caso, los estudiantes se agruparon para leer e intercambiar puntos de vista sobre el modelo de adquisición de segundas lenguas de  Stephen Krashen, que contiene cinco hipótesis. A cada grupo se le asignó una hipótesis. Luego presentaban sus conclusiones en un papelote a modo de periódico mural, enfatizando lo más trascendente y socializaban con sus demás compañeros.
En el segundo  caso se propuso la escenificación de una clase aplicando un modelo de enseñanza de inglés como lengua extranjera. Los alumnos a cargo de la escenificación debían esperar que sus demás compañeros adivinen de qué método se trataba, para luego abordar el método en detalle, enfatizando los pro y los contra de aplicarlos en sus propias clases, así como las experiencias con dicho método.
En ambos casos, las actividades posibilitaron la interrelación de todo el grupo a fin de compartir ideas, puntos de vista, experiencias entre todos con el consecuente beneficio que ello implica.

MEDIOS Y MATERIALES

EVIDENCIA DE INFORMACIÓN

Buyse, Kris (2009). Adquisición y enseñanza de lenguas en contextos plurilingües. Ensayos y propuestas aplicadas. Universitat de les Illes Balears. Palma, España.

REFLEXIÓN

CRITEROLOGÍA ACTUAL PARA MATERIALES Y MÉTODOS DE LENGUA

El presente planteamiento constituye una propuesta bastante completa  y atractiva. Crear y mantener un entorno con medios y materiales motivadores, ecológicos, académicos, semi-integrados, traslúcidos, rutinarios y omnívodos, constituye todo un reto. Sin embargo, el autor nos proporciona ejemplos claros de actividades que involucran material de este tipo.
            Se entiende que un material debe ser muy motivador para captar al estudiante e involucrarlo con su propia tarea de desarrollar sus capacidades y aprehender. De este modo, suelo realizar las actividades señaladas por el autor del texto, como preparar, con la ayuda de los mismos alumnos, una batería de ejercicios orientados a desarrollar las habilidades en lengua extranjera, que los alumnos comparten, desarrollan y de la cual tomo algunas preguntas para la elaboración del examen para la evaluación sumatoria. Otro de los aspectos que realizo en mi práctica docente y que es sugerido por el autor es la semi-integración de los aspectos formales de la lengua. Considero que aprender una lengua involucra el desarrollo de todas las capacidades por igual. Con un enfoque comunicativo, las actividades que llevo a cabo se orientan a presentar la lengua en su conjunto, con elementos lexicales contextualizados,  textos significativos para el estudiante, vinculación entre la fonética y la grafía, asociaciones entre significados nuevos y ya conocidos, entre otros, y todo esto dentro de un ambiente que le permite al alumno exteriorizar sus inquietudes frente a su propio proceso de aprendizaje. He concebido también la acuñación del término “palabra clave” que es como llamamos a ciertas palabras en inglés que indican algún uso determinado, tiempo verbal, estructura sintáctica, que el alumno puede y debe identificar inmediatamente para facilitar su aprendizaje.
            Finalmente debo decir que además de estas estrategias, doy al estudiante todas las posibilidades de descubrir o desarrollar cualquier otro mecanismo (estrategia), propio que le permita “apoderarse” del conocimiento y que resulte en el mejor manejo de la lengua extranjera.  Esto debido a que considero la diversidad del ser humano y su gran capacidad para crear y descubrir mejores maneras d ehacer las cosas. Cuando los alumnos están altamente motivados pueden acortar tiempos y  caminos para conseguir su objetivo de aprender la lengua extranjera. Esto pasa con mis estudiantes: ingresan muy inseguros, temerosos, con un conocimiento muy básico del inglés, y luego, a lo largo del ciclo, van descubriendo su propio potencial, que son capaces de aprender y que pueden expresarse, sentir, transmitir en la lengua extranjera. En este sentido el uso de materiales y medios significativos es extremadamente importante. Considero que debe hacerse fundamentalmente en la lengua extranjera que se aprende. Es decir su aprendo inglés, debo rodearme de materiales y medios en inglés, y tratar de evitar la presencia de mi lengua materna, el castellano, que solo causa interferencias que muchas veces se “fosilizan” (permanecen por siempre con nosotros) impidiéndonos “despegar” en la lengua extranjera y lograr un real manejo de la misma.

TEXTO COMPLETO

MEDIOS Y MATERIALES

EVIDENCIA DE PRODUCCIÓN 2

Reyes Johanna (2013). Curso Teoría y Práctica de la Traducción I. Programa de Lenguas Extranjeras PROLEX. Facultad de Educación, UNMSM

FORO

REFLEXIÓN SOBRE EVIDENCIA DE PRODUCCIÓN:
FORO: CULTURA Y TRADUCCIÓN
La actividad presentada es la única actividad virtual del curso Teoría y Práctica de la Traducción I, pero forma parte de un conjunto de actividades, otras presenciales, que los alumnos del Programa de Lenguas Extranjeras deben desarrollar a lo largo del curso. Clásicamente, las actividades indicadas por los profesores en la plataforma virtual son del tipo lectura y resumen y/o comentario que debe ser enviado al correo del docente. Ante esta situación y dada la versatilidad de la plataforma virtual, y gracias a mis conocimientos del uso y de los grandes beneficios de este medio logrados en la UPCH, decidí, conjuntamente con algunos docentes, aceptar el reto de plantear un foro de este tipo. Inicialmente (año 2009) fue una labor ardua, complicada y hasta cierto punto desalentadora, pues ni siquiera el mismo administrador de la plataforma virtual conocía las bondades de este medio. Tuvimos entonces, teoría en mano, que descubrirlo en la práctica. La primera vez que colgamos esta actividad virtual, evaluarla nos resultó muy difícil pues no lo habíamos previsto adecuadamente, dado que trabajamos con un grupo de 40 alumnos aproximadamente. En las siguientes oportunidades ya la evaluación se hizo más sencilla, introduciendo las mejoras del caso.
Para los estudiantes también fue una sorpresa la presentación de una actividad de este tipo, sin embargo al realizarla se dieron cuenta que el beneficio era grande, pues resultaba ser práctica y totalmente didáctica, pues permitía  que sus aportes fuesen compartidos por todo el grupo, ampliándose así el panorama de aprendizaje y trabajo cooperativo.
En efecto, considero que es vital para un curso semipresencial como éste, hacer un uso adecuado de los recursos virtuales, mediante la presentación de actividades que permitan al estudiante desarrollar sus habilidades de la mejor manera, posibilitando su interrelación y el intercambio de opiniones con sus demás compañeros. Los contenidos serán significativos para nuestros estudiantes si los docentes somos capaces de utilizar medios y materiales que promuevan en ellos el desarrollo de destrezas didácticas y los lleven a una formación más completa y eficiente. 

MEDIOS Y MATERIALES

EVIDENCIA DE PRODUCCIÓN  2

Reyes Johanna (2012). Curso Competencia Comunicativa del Inglés. Preparación para el examen internacional KET. Facultad de Educación, UNMSM.



REFLEXIÓN
DISEÑO DE PRUEBA INTERNACIONAL CON TEXTOS DE COMPRENSIÓN LECTORA CON CONTENIDOS AFINES A ESTUDIANTES PERUANOS
Bajo este título quiero reflexionar sobre los materiales que encomiendo hacer a mis estudiantes de educación, futuros profesores de inglés. Ellos llevan el curso de Competencia I conmigo, cuyo objetivo es prepararlos en el desarrollo de habilidades en inglés para rendir y aprobar el  examen internacional de primer nivel, A1-A2. El curso es fundamentalmente práctico y está orientado al desarrollo de exámenes tipo, a fin de que adquieran la proficiencia y expertise necesarias. Clásicamente el curso se ha llevado de esta manera. Sin embargo, sentíamos que los contenidos de los exámenes estaban muy alejados de nosotros, es decir que los exámenes estaban hechos principalmente para la realidad europea, con referencias netamente occidentales. Es de este modo que en los últimos tres años he ido introduciendo cambios orientados a mejorar las estrategias de los estudiantes. Así, ya no solo pido a los alumnos que desarrollen los exámenes, sino también que los confeccionen. Los estudiantes no sólo son los evaluados sino que se del lado del evaluador y pueden ver la otra cara de la moneda, lo que les permite tener un panorama bastante más amplio para enfrentarse a un examen internacional de este tipo. Sin embargo, la variante principal consiste en que les encomiendo que los exámenes que planteen tengan contenidos familiares para nosotros. De este modo, mis alumnos seleccionan textos de comprensión lectora, con las mismas características, objetivos y nivel de dificultad que el examen original, pero con información relevante para nosotros. Véase la página 7 del documento adjunto.
Considerando que la selección de contenidos del material educativo es pieza clave para una aplicación exitosa, es fundamental que transmita contenido e información significativa para el lector, en este caso el estudiante que rendirá el examen. Esto finalmente resulta ser sumamente motivador y capta inmediatamente la atención del estudiante que rendirá el examen.
Para terminar, estos exámenes, así diseñados por los propios estudiantes, son aplicados entre ellos mismo, y se discuten las posibles mejoras para obtener un examen de mejor calidad. Estos contenidos resultan ser muy amigables para los estudiantes pues los acercan al texto y permiten una mejor comprensión del mismo.

EVALUACIÓN DE LOS APRENDIZAJES

EVIDENCIA DE PRODUCCIÓN

Reyes Johanna (2010). Ponencia: Formación de Traductores: Cómo y qué evaluar. V Congreso de Traductores e Intérpretes. Buenos Aires, Argentina.

PONENCIA: PRESENTACIÓN
https://drive.google.com/file/d/0BxTV1HBaNngkbmh3ZkZpWnVLOXM/edit?usp=sharing


PONENCIA TEXTO COMPLETO


REFLEXIÓN

PONENCIA SOBRE EVALUACIÓN
FORMACIÓN DE TRADUCTORES: CÓMO Y QUÉ EVALUAR

Elaboré esta ponencia a propósito del V Congreso de Traductores Intérpretes realizado por el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires en el 2010, pues ya venía investigando sobre las modalidades de evaluación en general y en Traducción, en particular.
            Me inquietaba el hecho que muchos colegas traductores evaluaban (y algunos continúan haciéndolo) fundamentalmente el producto, es decir la versión final de traducción, sin percatarse en el proceso seguido por el estudiante para llegar a ese producto. Además la evaluación era altamente subjetiva, generalizadora y no planificada.  Entonces decidí plantear una propuesta de evaluación práctica, simple, objetiva y fácil de seguir. Para esto contribuyó definitivamente mi formación  en la Universidad Cayetano Heredia, pues me dio las herramientas para diseñar un planteamiento  plausible desde todo punto de vista. Es así que realicé una serie de sondeos entre mis colegas del ISTP Euroidiomas, así como con algunos de universidades donde se imparte la carrera de Traducción. Las coincidencias eran muchas y radicaban precisamente en la evaluación de versión final de traducción, con la mera indicación de los errores cometidos que determinaban el descuento de puntos sobre 20, lo que al final daba una nota. Los estudiantes no sabían en qué parte del proceso se habían equivocado, no sabían si las herramientas utilizadas para traducir fueron las adecuadas o si los pasos seguidos fueron los necesarios. En fin, había muchas dudas respecto del proceso que se encontraba detrás de la versión final de traducción.
            Mi propuesta plantea utilizar instrumentos de evaluación de traducciones que van desde lo más simple hasta lo más complejo. Así, propongo empezar con la comprensión textual orientada a la traducción, seguida por un análisis de focos o situaciones de dificultad para el traductor, donde el texto pasa a ser analizado y desmenuzado hasta lograr una buena comprensión del mismo que permita trasladar el mensaje a la lengua de llegada.
Los ejercicios de comprensión que planteo pasan por marcar, completar espacios, y responder. De este modo el alumno disgrega su proceso ya va de lo más simple a lo más complejo, asegurando que su comprensión sea la más adecuada. Luego propongo empezar traduciendo textos cortos con función de lengua informativa-descriptiva, lo más simple, para luego pasar a realizar textos mas largos y más complejos.
Finalmente considero que es de vital importancia acompañar a nuestros estudiantes en sus procesos de aprendizaje, hacerlos protagonistas de los mismos, dándoles las herramientas necesarias y evaluándolos convenientemente, de modo que el proceso de evaluación no sea el “cuco” sino más bien un medio para retroalimentar positivamente a nuestros alumno, solo así generaremos profesionales de la más alta calidad, estratégico, autónomos y seguros de sí mismos.
Véase la ponencia en Word y en presentación power point  que adjunto. Considérese los ejemplos sugeridos de cómo evaluar.

EVALUACIÓN DE LOS APRENDIZAJES

EVIDENCIA DE INFORMACIÓN 

EL PROCESO DE EVALUACIÓN: UN MODELO PARA PROFESORES en:
Tenbrink, Terry (2010). Evaluación. Guía práctica para profesores. Narcea editores. Madrid, España.



REFLEXION - EVIDENCIA DE INFORMACIÓN
EL PROCESO DE EVALUACIÓN: UN MODELO PARA PROFESORES
Considero acertado equiparar a la evaluación, en el presente artículo, con la emisión de juicios, debido a que en ambos casos hay que disponer de antecedentes y seguir un conjunto de pasos para llevar a cabo la acción. Efectivamente, evaluar implica disponer de un conjunto de datos, valorarlos, es decir expresarnos respecto de ellos y tomar decisiones. Muchos no nos damos cuenta que estamos evaluando constantemente: al tomar desayuno, al ponernos la ropa, cuando salimos de casa, cuando vamos a tomar un medio de transporte público, cuando vamos a almorzar fuera, etc. es decir que nuestros procesos evaluativos están activos en todo momento. Ello nos permite tomar las mejores decisiones para hacer lo que nos corresponde.  Esta actividad adquiere total relevancia cuando se trata del proceso de enseñanza-aprendizaje, y cuando nuestros juicios y valores van a acarrear consecuencias sobre terceros, es decir sobre nuestros alumnos. En ese caso, debemos ser sumamente cuidadosos para actuar con la mayor diligencia posible y evitar consecuencias funestas.
El modelo que se presenta constituye un ideal de evaluación. En muchos casos, no se podrá seguir a pie de letra, pero en otros sí. La idea es tratar de respetar siempre que se pueda los pasos indicados y en caso de no ser posible, determinar qué consecuencias podría haber y hacerse totalmente responsable de las mismas. Las tres fases son: preparación para la evaluación, recojo de información y valoración y toma de decisiones. Cada una, incluye varios momentos.
Este material de lectura es valioso para los profesores en tanto nos permite reflexionar sobre la trascendencia de la evaluación como proceso objetivizable, compuesto por un conjunto de momentos relacionados entre sí, con el único fin de tomar decisiones que promuevan el aprendizaje en nuestros estudiantes.
En este sentido, en mi práctica educativa, soy muy cuidadosa con la evaluación, suelo seguir procedimientos evaluativos transparentes, integradores, totalmente equitativos y sobre todo basados en el proceso más que en el resultado. Esto significa plantear una evaluación razonada, reflexiva y diseñada con antelación y con objetivos claros. Es así que acompaño al estudiante individualizándolo, adecuando contenidos, formas y tiempos a su propio paso, motivándolo constantemente y especialmente haciéndolo partícipe de un proceso de evaluación amigable, abierto, dispuesto a ser adecuado a sus exigencias y necesidades, y sobre todo flexible. Aplico dos tipos de evaluación: evaluación de actividades simples a las que califico con letras A,B y C que aprueban, y D desaprueba. Se trata de evaluaciones que no se avisan, de las cuales suelo anular entre un 15 y un 20%. De la sumatoria obtengo un promedio. Además planteo 4 evaluaciones sobre 20, avisadas, más complejas, sobre un conjunto de conocimientos trabajados. De allí obtengo otra nota. Estas dos notas se suman a la nota del examen parcial y del final y se divide entre 4; éste es el promedio final del curso. (Véase archivo adjunto Excel: Notas Audiorales).

Para ilustrar esta reflexión presento el siguiente video, donde apreciaremos la importancia de https://www.youtube.com/watch?v=eR1vG9uEDjI