Soy
Johanna Reyes Malca, traductora de profesión egresada de la Universidad Ricardo Palma. Ejerzo la docencia desde 1991 en el Departamento de
Lingüística de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad
Nacional Mayor de San Marcos, y en la actualidad soy profesora asociada. Dada
mi especialidad, lenguas extranjeras, soy destacada para el dictado de cursos a
la Facultad de Educación, especialidad Inglés-Castellano. Ejercí la docencia paralelamente, desde 1991, en la Facultad de
Ingeniería de Petróleo de la Universidad
Nacional de Ingeniería, y en la Facultad de Lenguas Modernas-Traducción de la Universidad
Ricardo Palma, hasta el 2000 y el 2004, respectivamente.
Tengo
estudios concluidos de Maestría en Educación, con la mención en pedagogía del
francés como lengua extranjera. Soy también abogada por la Universidad de San
Marcos, y Bachiller en Educación por la Universidad Peruana Cayetano Heredia. Me
especializo en dos lenguas extranjeras: inglés y francés y en la materna,
castellano. Realizo traducciones directas (del inglés o el francés al
castellano) e inversas (del castellano a las lenguas extranjeras) y entre
lenguas no maternas (por ejemplo, del inglés al francés). Conozco el alemán y
el italiano a un nivel intermedio pero no he profundizado en estas lenguas. He
realizado interpretaciones de conferencias tanto simultáneas como consecutivas,
a nivel académico, en las universidades de Ingeniería, San Marcos y Agraria. También he sido intérprete a tiempo completo de organismos
internacionales (FAO) e instituciones nacionales (SENASA-Ministerio de
Agricultura), así como he participado como intérprete en proyectos mixtos, con
ONGs extranjeras (CARE, MERCYCORPS) e instituciones peruanas (Municipalidad de
Chincha y Pisco), a raíz del último movimiento telúrico importante en el Perú,
del año 2008.
He
dedicado y dedico gran parte de mi vida a mis pasiones: el estudio, la
formación académica, la investigación y la docencia. Ello me ha llevado a
participar activamente como ponente y asistente en congresos, encuentros,
seminarios, y eventos de carácter académico tanto en el Perú como en el
extranjero, entre los que puedo mencionar: Encuentro de Enseñanza aprendizaje
de la Traducción, celebrado en Bahía, Brasil en 1994, V Congreso
Latinoamericano de Traducción e Interpretación en Buenos Aires, Argentina en el
2010, y próximamente el III Congreso de Traducción e Interpretación a
celebrarse en Santiago de Chile el 25 y 26 de abril. Mi trayectoria académica
me ha permitido ser becada en dos oportunidades: la primera de ellas por la embajada
americana para realizar el Instituto de Verano "La Literatura Norteamericana del Siglo XX", que me permitió
recorrer Los Angeles, Tennessee y Washington D.C., en 1995. Igualmente hice una estancia
de docencia en Lérida, España, gracias al apoyo del Programa de Cooperación Interuniversitaria en 1999.
A lo largo de mi ejercicio docente he dictado cursos
relacionados con las lenguas extranjeras y con el castellano, entre los que
están: Morfosintaxis del inglés y del francés, fonética y fonología del inglés
y del francés, cultura y civilización de los países de habla inglesa y de habla
francesa, didáctica del inglés, didáctica del francés, talleres de traducción
inglés-español, francés-español, taller de terminología, lingüística aplicada a
la enseñanza del inglés y del francés, entre otros tantos. Igualmente, he
desempañado algunos cargos en la Universidad de San Marcos, como ser miembro
del Comité Asesor del Centro de Idiomas de la Facultad de Letras entre 1999 y
el 2000, la Dirección Académica del Centro de Idiomas de esa casa de
estudios, entre el 2004 y el 2005, y la presidencia de la Comisión de Exámenes de
Suficiencia de la Facultad de Letras de
la UNMSM entre el 2010 y el 2013, entre otros. También laboro en otros programas que ofrece
la Facultad de Educación, como el Programa de Lenguas Extranjeras para
Profesores sin Título Pedagógico, el Programa de Complementación Pedagógica y
el Programa de Lenguas Extranjeras. Asimismo, soy jurado en exámenes de
suficiencia y en clases modelos finales que permiten al estudiante obtener su
título de profesor. Finalmente debo decir que brindo apoyo a la Universidad en
la construcción de ítems para el examen de admisión, así como he sido partícipe
del equipo elaborador de la prueba de Admisión a la Universidad de San Marcos en
dos oportunidades.
En
fin, mi labor como profesora es vasta, a lo largo de los casi 25 años que llevo
en el campo de la docencia universitaria.
En
el presente caso, el portafolio que he desarrollado contiene una serie de
evidencias cuidadosamente seleccionadas con el fin de ilustrar mi labor
docente, algunas de las cuales han
tenido que ser traducidas del inglés al castellano dado el campo en el que me desenvuelvo,
con el objetivo de optimizar su comprensión.
Igualmente,
he llegado a las reflexiones de estas evidencias a través de un concienzudo análisis
que me ha permitido, de manera objetiva, evaluar mi propia práctica docente y
determinar mis aciertos y debilidades.
En
este sentido quiero dar infinitas gracias primero a mi familia por el invalorable
apoyo recibido y luego, de manera muy sincera, a mis profesores, profesoras y
personal administrativo de la Facultad de Educación de la Universidad Cayetano Heredia
por el gran significado que sus aportes y conocimientos académicos constituyen
para mi práctica docente, así como por el modelo de docencia y calidad humana
que significan.
Ha
sido para mí un arduo pero satisfactorio trabajo realizar este portafolio, especialmente
porque sé que mi práctica docente está encaminada y que a partir de aquí en
adelante seguirá mejorando. Espero que a través de este instrumento puedan
tener una imagen de mi desenvolvimiento docente.
Lima, marzo 2014